Esta mañana he conseguido hacer realidad uno de mis sueños: poder hacer de actriz de doblaje. Y con la mejor compañía: mi amiga Miya. Ella es una de las pocas personas que comprende mi afición por este mundo y comparte el mismo entusiasmo que yo al escuchar a los actores de doblaje realizando su trabajo.
Conozco mis limitaciones porque tengo una voz muy aguda e infantil, pero este mundo me ha apasionado desde siempre. Y, como a la mayoría, desde que empezó la popularidad de Dragon Ball (Bola de Drac para los catalanes).
En el Salón del Manga de Barcelona me compré el libro "La sèrie de la teva vida", escrito por Marc Zanni (actor de doblaje de Son Gokuh) y Joan Sanz (actor de doblaje de Vegeta). En su interior podías encontrar un punto de libro donde explicaban la intención de realizar un taller de doblaje y un e-mail de contacto. No dude un segundo y mandé uno para conseguir información. La dificultad que yo tenía era que al vivir en Salamanca, si lo hacían un día en el cual yo no estaba en Girona, me sería imposible asistir. Pero tuve la suerte de recibir una respuesta donde confirmaban que se realizaba el 22 de Diciembre.
El Taller de doblaje se iba a centrar especialmente en el anime, realizado por Marc Zanni (actor y director de doblaje. Le ha puesto voz a Son Gokuh de Dragon Ball, Zoro de One Piece, Ranma de Ranma 1/2, Hanamichi SAkuragi de Slam Dunk, Hiroshi de Shin-chan...), Joan Sanz (actor de doblaje de Vegeta de Dragon Ball y Nakano de Musculman) y Carles Lladó (Ruffy de One Piece, Chiaki de Kamikaze Kaitou Jeanne...). Además, el cuarto miembro ha sido Sergi Zanni, hermano mayor de Marc Zanni. En él, el objetivo era pasar un buen rato aprendiendo al máximo sobre este mundo.
El lugar donde se ha realizado el Taller de doblaje ha sido en Media Arts Studio (calle Salou, 29), muy cerca de la Estación de Francia (menos mal, porque iba muy cargada con la maleta de viaje) Sants (disculpad el error... consecuencias de dormir solamente 1 hora... xD).
Una vez allí, hemos hecho cola para pagar el taller (60€), y después teníamos la opción de escoger si queríamos comprar un DVD con nuestra intervención grabada (20€), donde debíamos dar la dirección de nuestra casa.
Una vez todos hemos pagado, nos hemos dirigido hacia una sala donde se encontraban los actores de doblaje y nos han dividido en cuatro grupos de 10 personas cada uno. Miya y yo estábamos en el Grupo 2.
Este grupo nos hemos dirigido junto a Joan Sanz hacia una Sala de doblaje. Allí, ha realizado una introducción sobre el mundo del doblaje muy interesante.
Una vez hecha la introducción, hemos realizado nuestra primera intervención de doblaje, realizando a un grupo de personajes. Esta intervención grupal nos ha ayudado ver como trabajan con grupos a partir de pocas personas, realizando un efecto de sonido que muestra murmullos de un grupo de personajes de One Piece. ¡Ha sido increíble! Lo curioso es que Miya y yo hemos acabado diciendo la misma frase (porque nos hemos intercambiado los diálogos). Me ha encantado la voz que ha puesto.
En esta ocasión, cada uno de nosotros ha realizado una intervención individual. Miya ha hecho de Bulma, mientras que yo he hecho de Son Gohan.
Me ha gustado mucho como lo ha hecho ella. Le quedaba perfectamente al personaje. Lástima que no ha hecho una frase más larga... porque así podría haber podido demostrar todo su potencial.
En mi caso, he muerto de vergüenza al hacer de Son Gohan. De todas maneras, Marc ha dicho que mi sincronía con el personaje era perfecta para ser la primera vez que actuaba como actriz de doblaje. De todas maneras, me faltaba poner una voz más de niño y mejorar mi interpretación.
A continuación, nos hemos ido a la sala del inicio, donde nos tocaba charlar con Sergi Zanni, hermano mayor de Marc Zanni (o, mejor conocido como Raditz, el hermano mayor de Son Gokuh... XD). Le he intentado hacer una foto mientras nos explicaba, pero su timidez no me lo ha permitido (pero me ha permitido hacer una voz grupal). A diferencia de Marc Zanni, que es actor de doblaje, Sergi se encarga del tema más burocrático. Se encarga de negociar y vender "su producto". Ha sido muy interesante hablar con él y ha sabido contestar nuestras preguntas con educación y fuertes argumentos. Me ha gustado conocer la "otra" cara del doblaje, a la cual yo me veía más capacitada debido a mi ineptitud como actriz de doblaje.
Finalmente, nos hemos dirigido hacia otra Sala de Doblaje, donde Carles Lladó nos ha permitido escoger dos pequeñas escenas para realizar: Xxxholic o Musculman. A mi me resultaba indiferente (aunque Musculman no es motivo de mi devoción...), pero como a Miya le encanta Xxxholic, hemos realizado una escena de esta serie.
Primero hemos visto varias veces la escena y la hemos ensayado junto a él. Mientras nosotras hacíamos de Yuuko (primero Miya y después yo), él hacía Kimihiro Watanuki.
La verdad es que no me ha gustado mucho realizar esta escena, ya que Yuuko tiene una voz muy adulta e inexpresiva. De todas maneras, ha sido un auténtico honor poder actuar al lado de Carles Lladó.
Además, después de grabar nuestras escenas, los que no querían el dvd han podido actuar con escenas de One Piece, permitiéndonos escuchar algunas frases míticas que no aparecen en la serie.
Una vez terminamos el Taller de doblaje, los tres se mostraron muy atentos permitiéndonos hacernos fotos con ellos y grabarlos para que hiciesen dedicatorias. Tuvieron muchísima paciencia con todos nosotros... teniendo en cuenta que no les dio tiempo para ir a comer.
5 comentarios:
Cerca de la Estación de Francia? Dirás de Sants! XD
Estoy muy feliz de haber realizado este taller contigo <3 me alegra tener a alguien que comparta esta afición, de verdad te lo digo *_*
He enlazado tu entrada a mi blog pq tu crónica ha quedado mejor que la mía, así la gente lee 2 versiones muy distintas xD
PD: Me sigo partiendo con Carles Lladó solo de recordar sus grandes interpretaciones como Luffy xDDDD
Ya he corregido lo de la Estación de Francia (lo he tachado porque me ha encantado haberlo puesto gracias a mi falta de sueño... xD). He llegado a la conclusión de que habría quedado mejor si lo hubiese escrito mañana, después de haber dormido mis merecidas 20 horas. Quizás mañana me animo y edito un poco las entradas añadiendo más información.
Suena muy entretenido! :D Acá en Chile en los 80' sólo había un estudio de doblaje en Santiago (ahí se hizo el doblaje de la serie animada de Garfield), pero no les fue muy bien y acabó cerrando. Desde entonces no se realizan más doblajes acá, pero parece ser una actividad muy interesante :)
(yo, por una, prefiero ver las series en idioma original y mamarme los subtítulos xD)
Ohh, quina sort, sisplau dona més detalls del doblatge de One Piece
Hola!
Em sap greu, però no puc donar detalls sobre el doblatge de One Piece perquè no hi participo i tampoc segueixo la sèrie.
Gràcies pel teu comentari! :D
Publicar un comentario
¡Gracias por tu comentario! ^_^